公司新闻|在线下单|English
现金兑换棋牌手机版|【正朔北京翻译】同声传译有哪些技巧? - 正朔翻译公司

【正朔北京翻译】同声传译有哪些技巧?

当前位置:主页 > 关于我们 > 行业新闻 > 发布日期:2019年01月25日 关注:118 作者:正朔翻译
同声传 译作为一个高端职业,效率较高,可保证 讲话者作连贯发言,不会影 响或中断讲话者的思绪,有利于 听众对发言全文的通篇理解。因此被 认为是效率最高的翻译形式。

和大家 分享一些同声传译的翻译技巧。

同声传译

1、句式调整

同声传译在词语 的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子 结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需 要采用英语句式的顺序:

例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

坦率地讲,思想和 商品都将会在全球流通,不管有 没有我们的帮助。

2、 断句和巧用连词

处理长 句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文 句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中 文中就不怕重复使用。

例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

那就是单一货币政策 // 该政策 将在下一届欧盟会议上讨论。

为了保 证译出语的连贯性和准确性,同传时 尽量使用译入语的文法结构,在将其 断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个 的句群联系起来。

3、调整顺序

在一些有after和before的句子 中可以将其反说,比如:

例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.

我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

4、转换词性

名词转动词

例:the development and application of new telecom service

如果听 到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可 以试着将这些名词译成动词,这样其 实也符合英语的表达方式。可译为:开发和 运用新的电信业务。

英语中 大量使用被动句,目的主 要是为了强调或者平衡句子结构。这种表 达方式与汉语有较大差别,造成翻 译英语中的被动语态时比较吃力,特别是 当句子主语较长时,在这种情况下,建议将 语态由被动转成主动,往往会 有柳暗花明之感:

例:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

中国的 外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。

5、及时调整错误

一般来说,在同声传译中不会 有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

调整是 同声翻译中的校译过程,是译员 根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状 语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现 译完主句又出现状语的情况。

例:I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

这句话 如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

如果翻 译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

上一篇:笔译翻 译有哪些基础技巧? 下一篇:翻译公 司教你怎样学好英语口译
需要可 靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788
友情链接:    50元可以提现的炸金花   天天棋牌游戏大厅   幸运飞艇公式技巧   app彩票投注合法吗   k8彩乐园