公司新闻|在线下单|English

服务项目 > 手册翻译

  手册翻译-手册翻译公司-专业手册翻译服务
  
  手册文 档是介绍产品功能特征和使用方法的辅助性材料,是产品 的组成部分之一,可以帮助用户快速、正确、合理地使用产品,尤其对于新产品、功能较 多或者操作复杂的产品,提供详 细的产品使用手册更是必不可少,能提高 企业的专业形象。根据各个产品的不同,手册文 档从内容和用途上可以分为产品安装手册、产品说明书、用户操作手册、市场宣传手册、产品质量保修手册等。从用户 使用和阅读手册的方式上可以分为印刷的手册和电子版手册,其中电 子版手册可以刻录在光盘上(通常是PDF文件格式),也可以 联机帮助的形式提供给用户(通常是HTML文件或者XML文件)。随着互联网的发展,电子版 的手册文档成为未来发展的方向。
  
  随着经 济全球化的发展,市场竞争日趋激烈,产品的 升级换代更加频繁,产品手 册文档的内容也要随着不断更新。为了缩 短手册文档本地化的周期,降低本地化翻译成本,必须应 用翻译记忆和译文的重复利用。通常的 技术文档写作工具是专为文档内容编写设计的,并不支 持翻译记忆的本地化翻译功能,为了实 现译文的重复利用,必须应 用文档手册的本地化工程技术,将源语 言手册文档进行预处理后进行翻译,翻译后进行后处理,然后排 版输出成最终格式(印刷或者电子版手册)。
  
  手册文 档的本地化不仅仅是文字内容的本地化,手册中 包括的产品图像、图形、动画、音频、视频和 字幕多媒体等内容也是本地化的一部分,如果图 像是从产品的软件运行界面截取的,则本地 化的图像也要从本地化的软件界面上屏幕拍图(Screenshots)。
  
  产品手 册文档的内容编写一般在产品设计完成之后才能定稿,所以,面临产 品市场发布的压力,手册文 档本地化的时间通常比较紧张,如果手 册文档内容在发布前的最后时间段内需要更新,则本地 化桌面排版的任务压力更大。另一方面,手册本 地化的内容和术语要求与软件用户界面、联机帮 助和市场文档等保持译文一致。这些都 要依靠文档手册本地化工程流程和技术进行质量保证。
  
  正朔翻 译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们专注于手册翻译,员工手册翻译,劳动手册翻译,使用手册翻译,服务手册翻译,销售手册翻译,维修手册翻译,操作手册翻译,安装手 册翻译等多个领域手册翻译服务,翻译语 种有英语手册翻译,韩语手册翻译,法语手册翻译,日语手册翻译,德语手册翻译等。我们的 使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您 全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
  
  手册翻译服务范围
  
  操作手册翻译   使用手册翻译   手册翻译   服务手册翻译   劳动手册翻译
  
  销售手册翻译   电子手册翻译   环保手册翻译   安装手册翻译   旅游手册翻译
  
  维修手册翻译   证券手册翻译   销售手册翻译   工程手册翻译等
  
  手册翻译语种
  
  手册英语翻译   手册德语翻译   手册日语翻译   手册法语翻译
  
  手册韩语翻译   手册意大利语翻译   手册葡萄牙语翻译   手册西班牙语翻译
  
  手册荷兰语翻译   手册印度语翻译   手册更多语种翻译
  
  手册翻译报价
  
  如需详 细手册翻译报价或咨询,请致电:400-776-8788,或访问http://www./order/  与我们 的项目管理人员联系,获取报价。我们会 根据您所需翻译涉及的领域、翻译文 件大小等因素确定一个最合理的手册翻译报价。
  
  Tips:手册翻译温馨提示
  
  一、一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地 解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影 响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如 果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就 不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户 也可以节约时间,提高工作效率。
  
  二、用户手 册的特点及编译原则
  
  用户手 册属于描述性文本。这类文 本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。 对译文 质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是 否准确地传达了原文的信息或内容;(2) 译文是 否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文 本应该主要是意译的。在翻译 一篇科普文章时,译者应 尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需 在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还 应改正这些错误,不然就 会对读者产生误导。用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动 性也不仅表现在改正错误,还应考 虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。
  
  1.读者群
  
  有人认 为用户手册是一种技术资料,按照科 技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论 文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译 者可以使用行话或术语;而用户 手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程 度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑 到读者的接受能力,使用日 常用语而不是专业术语。
  
  2.实用、易于操作
  
  国内的 用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会 仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说 明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的 几个步骤并不能解决实际问题。因此常 有客户抱怨说明书不实用。
  
  ①面向任 务型模块化写作方式
  
  Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》一书中提出面向任 务型模块化写作方式,即以用 户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技 术原理等非必要信息。因为用 户关注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如 果用户想了解技术信息,大型厂 家给每个产品都配有技术手册。因此,用户手册中,常省略 非必要的概念和技术信息。写作时,以标题 或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有 相关信息尽可能集中于一页,这就要 求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个 模块共用某些信息时,应避免交叉参考:因为在 不同页码之间跳转,不便于阅读。这种写 作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,善于归纳总结,并与开 发人员积极探讨如何方便用户操作。
  
  ②根据客户需求,设计任务,并提出 最简单高效的解决方式
  
  比如数 码相机的用户手册,可以按 照用户的操作需求,安排手册的结构。例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任务模块后,整理各 模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文 字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。
  
  3.可读性
  
  ①以与用 户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态
  
  科技论 文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。这样的 写法导致作者与读者疏离。而用户 手册是商品的一部分,因此它 不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要 拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手 册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。
  
  ②段落力求短小,尽量使用图表
  
  大段的 文字描述令读者生厌,可使用图形及表格,使内容一日了然。当然,必要的 文字描述是不可或缺的。
  
  ③统一术语和行话
  
  如果能 用日常用语表达清楚,就不必使用专业术语。使用新 术语时要给其下 定义。翻译中文手册术语时,切忌按 照字面意思直译,应多查 找英文技术资料,找到国 际通用的表达方式,否则,国外用户看不懂。而且,译者应统一术语,不可使用近义词替代。
  
  4.逻辑清晰,用词准确,语法正确
  
  用户手 册属于科技文体的一种,科技文 体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性 和规格型作为它的基本特征。”。用户手册翻译过程中,译者首 先要充分理解原文内容,按照译 人语的语言习惯、按照一 定的逻辑顺序翻译,避免模糊、歧义。而且要保证用词规范,语法准确。
需要可 靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788
友情链接:    k8彩乐园   腾达棋牌平台   豪威棋牌主页   彩票赔率高的平台   天天棋牌在线